『世界俳句2019 第15号』の「俳句」編集・翻訳 3

『世界俳句2019 第15号』のメイン、多言語の「俳句」の選句・翻訳続行。

これまで140人強完了。残りは30人余り。

Wordはどうでもいい機能が乱雑に詰め込んである、馬鹿ソフト。ときどきどならないと、ストレスがたまる。

多言語作業向けのソフトはないものか?

  どなってもどなってもWordはアメリカン  夏石番矢


参照
『世界俳句2019 第15号』の「俳句」編集・翻訳 2
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201901article_23.html

この記事へのコメント


この記事へのトラックバック

『世界俳句2019 第15号』の「俳句」編集・翻訳完了!
Excerpt: 『世界俳句2019 第15号』のメイン、多言語の「俳句」の選句・翻訳完了!
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2019-01-24 18:49