『世界俳句2019 第15号』のメイン、多言語の「俳句」の選句・翻訳続行。
これまで140人強完了。残りは30人余り。
Wordはどうでもいい機能が乱雑に詰め込んである、馬鹿ソフト。ときどきどならないと、ストレスがたまる。
多言語作業向けのソフトはないものか?
どなってもどなってもWordはアメリカン 夏石番矢
参照
『世界俳句2019 第15号』の「俳句」編集・翻訳 2
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201901article_23.html
この記事へのトラックバック
『世界俳句2019 第15号』の「俳句」編集・翻訳完了!
Excerpt: 『世界俳句2019 第15号』のメイン、多言語の「俳句」の選句・翻訳完了!
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2019-01-24 18:49
この記事へのコメント