『世界俳句2017 第13号』(七月堂、2014年4月発行予定)が、ついに校了となった。
ベトナム俳句に手こずった。原因は投句に付けられていた目茶苦茶な和訳。また依頼した英訳の仕上がりが遅かった。
表紙
参照
『世界俳句2017 第13号』表紙デザイン
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201702article_23.html
『世界俳句2017 第13号』校正始まる
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201612article_10.html
『世界俳句2017 第13号』の「俳句」すべて入稿
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201702article_3.html
『世界俳句2017 第13号』の「俳句」161人分の編集・翻訳
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201701article_17.html
『世界俳句2017 第13号』の「俳句」141人分の編集・翻訳
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201701article_15.html
『世界俳句2017 第13号』の「俳句」約2分の1編集・翻訳
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201701article_13.html
『世界俳句2017 第13号』の「俳句」約3分の1編集・翻訳
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201701article_12.html
この記事へのトラックバック
ついに『世界俳句2017 第13号』発送!!!
Excerpt: ついに『世界俳句2017 第13号』(七月堂、2017年4月5日、本体価格1600円)を、国内外約50か国へ発送した。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2017-04-04 21:58
この記事へのコメント