『世界俳句2017 第13号』の多言語版「俳句」の初校校正を、猛スピードですませる。
今回は、ベトナム俳句の和訳と英訳で手こずった。
この本の表紙はすでに再校でOKを出す。
柴田順子さんのイラスト。
参照
『世界俳句2017 第13号』の「俳句」すべて入稿
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201702article_3.html
『世界俳句2017 第13号』の「俳句」161人分の編集・翻訳
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201701article_17.html
『世界俳句2017 第13号』の「俳句」141人分の編集・翻訳
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201701article_15.html
『世界俳句2017 第13号』の「俳句」約2分の1編集・翻訳
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201701article_13.html
『世界俳句2017 第13号』の「俳句」約3分の1編集・翻訳
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201701article_12.html
『世界俳句2017 第13号』校正始まる
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201612article_10.html
この記事へのトラックバック
『世界俳句2017 第13号』ついに校了!!!
Excerpt: 『世界俳句2017 第13号』(七月堂、2014年4月発行予定)が、ついに校了となった。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2017-03-16 16:45


この記事へのコメント