夏石番矢「砂漠の劇場」30句に、アラビア語が追加された。翻訳は、モロッコ随一の詩人で、夏石の俳句の「弟子」、モハメド・ベニス。私の俳句についての感想は、次のとおり。
C'est à moi de te remercier pour ces haïkus magnifiques que tu as écris pendant ton séjour au Maroc. Ils sont forts est beaux.
Mes amitiés.
Mohammed Bennis
私の俳句は、「強くて美しい」とのこと。
その第1句。芭蕉の「石山の」俳句のパロディーにもなっている。
大西洋の風より軽しカスバの猫
Un chat dans la casbah
plus léger
que le vent atlantique
Um gato no castelo
mais ligeiro do que o vento
atlântico
Котка в арабската крепост
по-лека от вятъра над
Атлантика
清水国治さん制作のデジタル俳画
参照
夏石番矢「砂漠の劇場」30句にブルガリア語版追加と俳画
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201608article_23.html
この記事へのトラックバック
この記事へのコメント