3週間のモロッコ滞在をもとにした、夏石番矢「砂漠の劇場」30句にブルガリア語版が追加された。
翻訳者 ズラトカ・ティメノヴァ
その一句。
千年のメディナたなびく絹と眠る猫
Mille ans de la médina :
soie planante
et un chat dormant
A Medina tem mil anos:
seda flutuante e um gato
adormecido
Средновековният град е на хиляда години:
коприна на талази
и заспала котка
俳句がまだ日仏版だったとき、清水国治さん制作のデジタル俳画。
参照
「砂漠の劇場」30句日仏版にポルトガル語版が加わる
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201608article_17.html
この記事へのトラックバック
夏石番矢「砂漠の劇場」30句にアラビア語版追加と俳画
Excerpt: 夏石番矢「砂漠の劇場」30句に、アラビア語が追加された。翻訳は、モロッコ随一の詩人で、夏石の俳句の「弟子」、モハメド・ベニス。私の俳句についての感想は、次のとおり。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2016-08-20 17:33
この記事へのコメント