もう終わったかと思ったが、シリア出身の詩人モハマド・オダイマ(Mohamad Oudaimah)さんからの、最終(?)の仏語による4つの質問に、仏語で答える。
これで合計46の質問に答えたことになる。
その一つ。
4- Pourquoi vous avez choisi, vous monsieur Banya, d,être surtout un poète de Haiku et de retourner a cette ancienne forme, qui est démodée pour certains, alors que vous êtes grand intellectuel et vous aviez beaucoup de choix dans le Japon contemporain et moderne, contrairement aux anciens ?
なぜ俳句という古い詩形を選んだのか、という問い。
BN : Le haïku est un nouveau-né de l’univers verbal. En composant chaque haïku, j’ assiste à la naissance d’un univers verbal, je goûte la joie du créateur. C’est la joie très forte et très pure. La joie que je goûte en composant une œuvre plus longue que le haïku est secondaire et impure.
俳句を作るとき、宇宙創造の純粋な強い喜びを感じる。他の長い形式では、喜びは二次的で不純になる、との答え。
参照
夏石番矢364俳句のアラビア語訳
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201604article_27.html
また7つの質問に仏語で答える
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201604article_11.html
また2つの質問に仏語で答える
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201603article_28.html
シリアの詩人ムハマド・オダイマさんとの昼食
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201603article_19.html
さらに10の質問に答える
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201603article_15.html
さらに2つの質問に仏語で答える
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201603article_5.html
21の質問に仏語で答える
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201603article_4.html
夏石番矢「空飛ぶ法王」俳句アラビア語訳仕上げのための電話
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201602article_18.html
夏石番矢俳句アラビア語訳仕上げのための長電話
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201512article_23.html
この記事へのトラックバック
モロッコで俳句の国際会議
Excerpt: 今年7月モロッコで開催予定の、俳句会議のカタログが、添付PDFで送られてきた。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2016-05-12 15:41
この記事へのコメント