とくに『空飛ぶ法王』160句が、アラビア語訳されたのは、意義が大きい。キリスト教圏だけではなく、イスラム教圏でも通用する俳句だとすれば画期的。
その翻訳原稿の一部。
日本語は、通常の表記の横書き、そしてその下に平仮名表記を付されて印刷される予定。
今回、「う」に「゛」(濁点)を付けた平仮名があることを初めて知る。
ゔ
アヴィニョンは、
あゔぃにょん
と表記される。
去年からの電話、メールによる質疑応答の成果が、この364俳句のアラビア語訳。近未来に単行本として、モロッコやシリアなどで出版される。
参照
また7つの質問に仏語で答える
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201604article_11.html
また2つの質問に仏語で答える
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201603article_28.html
シリアの詩人ムハマド・オダイマさんとの昼食
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201603article_19.html
さらに10の質問に答える
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201603article_15.html
さらに2つの質問に仏語で答える
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201603article_5.html
21の質問に仏語で答える
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201603article_4.html
夏石番矢「空飛ぶ法王」俳句アラビア語訳仕上げのための電話
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201602article_18.html
夏石番矢俳句アラビア語訳仕上げのための長電話
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201512article_23.html
この記事へのコメント