夏石番矢364俳句のアラビア語訳

シリア出身の詩人モハマド・オダイマさんによって、夏石番矢の初期俳句から「吟遊」第70号(2016年4月)掲載の俳句まで、364句がアラビア語訳された。

とくに『空飛ぶ法王』160句が、アラビア語訳されたのは、意義が大きい。キリスト教圏だけではなく、イスラム教圏でも通用する俳句だとすれば画期的。

その翻訳原稿の一部。

画像


日本語は、通常の表記の横書き、そしてその下に平仮名表記を付されて印刷される予定。

今回、「う」に「゛」(濁点)を付けた平仮名があることを初めて知る。



アヴィニョンは、

あゔぃにょん

と表記される。

去年からの電話、メールによる質疑応答の成果が、この364俳句のアラビア語訳。近未来に単行本として、モロッコやシリアなどで出版される。


参照
また7つの質問に仏語で答える
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201604article_11.html

また2つの質問に仏語で答える
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201603article_28.html

シリアの詩人ムハマド・オダイマさんとの昼食
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201603article_19.html

さらに10の質問に答える
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201603article_15.html

さらに2つの質問に仏語で答える
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201603article_5.html

21の質問に仏語で答える
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201603article_4.html

夏石番矢「空飛ぶ法王」俳句アラビア語訳仕上げのための電話
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201602article_18.html

夏石番矢俳句アラビア語訳仕上げのための長電話
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201512article_23.html

この記事へのコメント


この記事へのトラックバック

最終(?)の4つの質問に答える
Excerpt: もう終わったかと思ったが、シリア出身の詩人ムハマド・オダイマ(Muhamad Oudaimah)さんからの、最終(?)の仏語による4つの質問に、仏語で答える。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2016-04-25 12:41