1- Les trois piliers verbaux ,et le kire avec, bien nécessaires au haiku, peuvent-ils se manifester dans les Haikus écrits en anglais ou en français ou d,autres langues que le japonais? Si non, comment peut-on les remplacer par d,autres choses , avez-vous un conseil quelconque a donner a ce propos ?
BN : Le même haïku en français et anglais :
Du futur//
un vent est venu//
fendre/ la cascade//
From the future//
a wind arrives//
that blows/ the waterfall/ apart//
2- vous dites dans votre dernière réponse: ( Apprenez bien la nouvelle poétique du haïku contemporain ! Surtout celle de moi !). D,un mot court et simple, qu'est-ce que ce est cette nouvelle poétique ?, et comment peut-on l, apprendre pratiquement, réellement, et de quelle manière?
BN : Le kiré dans mon haïku est plus surréel plus imprévu, mais suggere une vérité plus profond. Prendrons le même haïku comme un exemple !
En japonais :
未来より//
滝を/吹き/割る//
風来たる//
En romaji :
Mirai yori//
taki o/ fuki/waru//
kaze kitaru//
En français :
Du futur//
un vent est venu//
fendre/ la cascade//
En anglais :
From the future//
a wind arrives//
that blows/ the waterfall/ apart//
Le kiré entre la première ligne et la deuxième ligne dans toutes les langues est typique. C’est un élan entre le futur et le présent.
参照
21の質問に仏語で答える
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201603article_4.html
夏石番矢「空飛ぶ法王」俳句アラビア語訳仕上げのための電話
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201602article_18.html
夏石番矢俳句アラビア語訳仕上げのための長電話
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201512article_23.html
この記事へのコメント