21の質問に仏語で答える

シリア出身のアラビア語圏の大詩人オダイマさんからの質問、21のフランス語による質問に、フランス語で答える。

最初は15の質問が来る。これに答えると、追加質問が4つ来た。さらに答える。そしてさらに2つの質問。そして答える。合計21のQ&A。

これらは、アラビア語圏に夏石番矢を紹介するインタビューとなる。オダイマさんは、押さえるべきポイントをよく理解している高度な知性の持ち主だ。

さらに、『空飛ぶ法王 161俳句』(こおろ社、2008年)と『夏石番矢自選百句』(沖積舎、2015年)収録261句を、ローマ字表記して送らなければならない。

我を吸い込み輝き始める質問曼荼羅 夏石番矢

ほとんどの人にはわからないかもしれないが、磨き上げていないフランス語によるQ&Aの一部を次に。

Q- Dans ce cas, pourquoi on l,appelle haiku et pas un petit poème, ou un mot poétique, car, a part la forme courte, il ne reste plus rien de ce qui fait de telle ou telle phrase un haiku ?

BN : L’expression du haïku est toujours articularisée par quelqu’élan, quelque ellipse ou quelque divergence. Les Japonais les appèle « kiré » (coupure). Le « kiré » exite bien entre les trois piliers verbaux du haïku, et il donne l’espace et le temps étendants au haïku très court. Le « kiré » est au cœur de la poétique du haïku classique et contemporain.


参照
夏石番矢「空飛ぶ法王」俳句アラビア語訳仕上げのための電話
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201602article_18.html

夏石番矢俳句アラビア語訳仕上げのための長電話
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201512article_23.html

この記事へのコメント


この記事へのトラックバック

さらに2つの質問に仏語で答える
Excerpt: さらに、シリア出身の詩人ムハマド・オダイマ(Muhamad Oudaimah)さんからの2つの質問に仏語で答える。合計23の質問に答える。今回は夏石番矢の俳句についての質問。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2016-03-05 00:35

さらに10の質問に答える
Excerpt: さらに、シリア出身の詩人ムハマド・オダイマ(Muhamad Oudaimah)さんからの10の質問に仏語で答える。合計33の質問に答える。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2016-03-13 22:54

シリアの詩人ムハマド・オダイマさんとの昼食
Excerpt: 3月15日(火)、銀座の中華料理店、小南国で、シリア出身で日本在住の詩人ムハマド・オダイマさんとはじめて会い、昼食。フカひれセットをおごる。夏石俳句のアラビア語訳のお礼に。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2016-03-16 02:45

また2つの質問に仏語で答える
Excerpt: さらに、シリア出身の詩人ムハマド・オダイマ(Muhamad Oudaimah)さんからの2つの質問に仏語で答える。これで合計35の質問に答えたことになる。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2016-03-24 14:37

最終(?)の4つの質問に答える
Excerpt: もう終わったかと思ったが、シリア出身の詩人ムハマド・オダイマ(Muhamad Oudaimah)さんからの、最終(?)の仏語による4つの質問に、仏語で答える。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2016-04-25 12:41