最初は15の質問が来る。これに答えると、追加質問が4つ来た。さらに答える。そしてさらに2つの質問。そして答える。合計21のQ&A。
これらは、アラビア語圏に夏石番矢を紹介するインタビューとなる。オダイマさんは、押さえるべきポイントをよく理解している高度な知性の持ち主だ。
さらに、『空飛ぶ法王 161俳句』(こおろ社、2008年)と『夏石番矢自選百句』(沖積舎、2015年)収録261句を、ローマ字表記して送らなければならない。
我を吸い込み輝き始める質問曼荼羅 夏石番矢
ほとんどの人にはわからないかもしれないが、磨き上げていないフランス語によるQ&Aの一部を次に。
Q- Dans ce cas, pourquoi on l,appelle haiku et pas un petit poème, ou un mot poétique, car, a part la forme courte, il ne reste plus rien de ce qui fait de telle ou telle phrase un haiku ?
BN : L’expression du haïku est toujours articularisée par quelqu’élan, quelque ellipse ou quelque divergence. Les Japonais les appèle « kiré » (coupure). Le « kiré » exite bien entre les trois piliers verbaux du haïku, et il donne l’espace et le temps étendants au haïku très court. Le « kiré » est au cœur de la poétique du haïku classique et contemporain.
参照
夏石番矢「空飛ぶ法王」俳句アラビア語訳仕上げのための電話
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201602article_18.html
夏石番矢俳句アラビア語訳仕上げのための長電話
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201512article_23.html
この記事へのコメント