夏石番矢俳句アラビア語訳仕上げのための長電話

東久留米市在住で、シリア出身の詩人ムハマド・オダイマ(Muhamad Oudaimah)さんと、約1時間半電話で話す。

夏石の俳句100句以上のアラビア語訳仕上げのため、オダイマさんからの質問に答えた。

オダイマさんは、こういう感想を述べてくれた。

たくさんの文化が入っている俳句。
普通の日本人はわからないね。
おめでとう!
これはとてもうまい。
いいアラビア語になった。

オダイマさんは、アラビア語、フランス語、英語、日本語が堪能。各文化にも詳しいので、夏石の俳句に、さまざまな文化が取り入れられていることが理解できる。

私も、質問に答えながら、自作俳句に関係する、出雲、パリ、ブルターニュ、トルコ、チュニジア、モンゴル、ニューヨークなどでの体験を語り、これまでの句業を回顧することができた。

二人に大笑いが生じたのは、次の2句について会話しているとき。

  チュニジアンブルーは詐欺を軽くする

オダイマさん曰く「何かありましたか?」
夏石「チュニスに到着した日、詐欺師にひっかかりました」
オダイマ「よくあることです」
夏石「チュニジアの建物の青はきれいですね」

  テレビに巨根踊るマンハッタン零下

オダイマ「巨根は何ですか?」
夏石「大きなペニスです。ニューヨークの深夜、テレビ番組に男が出てきて、裸で踊るんです。それであそこが揺れるんです」

いずれも句集『地球巡礼』(立風書房、1998年)収録。

「空飛ぶ法王」俳句もいいアラビア語になったとのこと。「法王」はアラビア語で、「アル・ババ」。「パパ」がアラビア語で「ババ」になる。

アラビア語訳完成が楽しみだ。アラビア文字が読めるようにならなければ!


参照
夏石番矢100句アラビア語訳
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201512article_7.html

この記事へのコメント


この記事へのトラックバック

夏石番矢「空飛ぶ法王」俳句アラビア語訳仕上げのための電話
Excerpt: 昨年12月に続き、夏石番矢「空飛ぶ法王」俳句アラビア語訳仕上げのために、シリア出身の詩人ムマンマド・オダイマへ電話する。今回は30分。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2016-02-16 18:34

19の質問に仏語で答える
Excerpt: シリア出身のアラビア語圏の大詩人オダイマさんからの質問、19のフランス語による質問に、フランス語で答える。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2016-03-03 16:14

さらに2つの質問に仏語で答える
Excerpt: さらに、シリア出身の詩人ムハマド・オダイマ(Muhamad Oudaimah)さんからの2つの質問に仏語で答える。合計23の質問に答える。今回は夏石番矢の俳句についての質問。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2016-03-05 00:35

さらに10の質問に答える
Excerpt: さらに、シリア出身の詩人ムハマド・オダイマ(Muhamad Oudaimah)さんからの10の質問に仏語で答える。合計33の質問に答える。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2016-03-13 22:54

シリアの詩人ムハマド・オダイマさんとの昼食
Excerpt: 3月15日(火)、銀座の中華料理店、小南国で、シリア出身で日本在住の詩人ムハマド・オダイマさんとはじめて会い、昼食。フカひれセットをおごる。夏石俳句のアラビア語訳のお礼に。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2016-03-16 02:45

また2つの質問に仏語で答える
Excerpt: さらに、シリア出身の詩人ムハマド・オダイマ(Muhamad Oudaimah)さんからの2つの質問に仏語で答える。これで合計35の質問に答えたことになる。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2016-03-24 14:37

最終(?)の4つの質問に答える
Excerpt: もう終わったかと思ったが、シリア出身の詩人ムハマド・オダイマ(Muhamad Oudaimah)さんからの、最終(?)の仏語による4つの質問に、仏語で答える。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2016-04-25 12:41