「未来より」の句デンマーク語版

このほど、

  未来より滝を吹き割る風来たる  夏石番矢


のデンマーク語版ができる。「単なる翻訳」ではない。

Fra fremtiden
dukker en vind op
deler vandfaldet

Ban'ya Natsuishi

"deler"という動詞が、旧約聖書で紅海が真っ二つに割れるさまを連想させる。

I came to think of "deler" as a possibility. The word includes the Biblical meaning: "divides into two" (like Moses did), while "spreder" means "spreads, e.g. into several part(ie)s". I like the Biblical aspect.

Bo Lilleさん訳。第8回世界俳句協会大会参加のため、間もなく彼は東京に来る。


参照
夏石番矢「未来の滝」についての記事一覧
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201001article_19.html

この記事へのコメント


この記事へのトラックバック

夏石番矢「未来の滝」についての記事一覧
Excerpt: このところ、夏石番矢の自作俳句について、質問が寄せられているので、まずは「未来の滝」についての、このブログ内の記事一覧を下に作成した。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2015-08-28 00:27