エレーヌ・ボワッセとジャン・アントニーニ共著
Au creux de nos gorges (collection Solstice, Association francophone de haïku, 2014)
『われらの喉のくぼみに』
Traduction japoniaise par Ban’ya Naysuishi
le silence de l’autre
pas même une corneille
n’a pu l’atteindre
他人の沈黙
一羽の鴉さえ
損なうことできず
un grand vide derrière
un grand vide dedans
lequel choisir ?
うしろに大空虚
なかに大空虚
どちらを選ぶ?
une petite tache
sur cette feuille de rhubarbe
ma vie ruminait mon père
大黄の葉の上
小さなしみ
わが人生 わが父を繰り返していた
N. B. rhubarb
Les feuilles naissent de courts rhizomes (tiges souterraines) et sont toxiques, contrairement au pétiole qui est la partie de la plante consommée.
Songer a l’au-dela
Sur mon bureau le cactus
impassible
わが机の上
かなたを夢見る サボテン
平然として
Au soleil levant
les vitres sont pleines de taches
Sors ton chiffon !
朝日に
窓ガラスしみでいっぱい
ぼろきれ取り出せ!
参照
第10回世界俳句協会日本総会および懇親会のご案内
http://www.worldhaiku.net/WHACs_articles/10thjmeet.htm
この記事へのコメント