第4回世界俳句セミナー資料1 Material 1 for the 4th World Haiku

Hélène Boissé et Jean Antonini 
エレーヌ・ボワッセとジャン・アントニーニ共著

Au creux de nos gorges (collection Solstice, Association francophone de haïku, 2014)
『われらの喉のくぼみに』

画像



Traduction japoniaise par Ban’ya Naysuishi

le silence de l’autre
pas même une corneille
n’a pu l’atteindre      

他人の沈黙
一羽の鴉さえ
損なうことできず

un grand vide derrière
un grand vide dedans
lequel choisir ?

うしろに大空虚
なかに大空虚
どちらを選ぶ?

une petite tache
sur cette feuille de rhubarbe
ma vie ruminait mon père

大黄の葉の上
小さなしみ
わが人生 わが父を繰り返していた

N. B.  rhubarb
Les feuilles naissent de courts rhizomes (tiges souterraines) et sont toxiques, contrairement au pétiole qui est la partie de la plante consommée.


   Songer a l’au-dela
Sur mon bureau le cactus
impassible    

わが机の上
かなたを夢見る サボテン
平然として

     Au soleil levant     
les vitres sont pleines de taches
Sors ton chiffon !  

朝日に
窓ガラスしみでいっぱい
ぼろきれ取り出せ!


参照
第10回世界俳句協会日本総会および懇親会のご案内
http://www.worldhaiku.net/WHACs_articles/10thjmeet.htm

この記事へのコメント


この記事へのトラックバック

第4回世界俳句セミナー資料2 Material 2 for the 4th World Haiku
Excerpt: Franklin Magalhães フランクリン・マガリャンエス Just a Moment (Apenas um momento…) CreateSpace, 2014, USA.
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2015-04-30 18:09

第4回世界俳句セミナー資料3 Material 3 for the 4th World Haiku
Excerpt: 夏石番矢 / Ban’ya Natsuishi
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2015-05-02 18:11