「吟遊」第66号へ最後の入稿「雪解けウランバートル」

「吟遊」第66号(2015年4月25日刊行予定、吟遊社)に最後の入稿。

俳句翻訳 夏石番矢「雪解けウランバートル」日本語、英訳、モンゴル語の3言語版

英訳 夏石番矢 ジム・ケイシャン
モンゴル語訳 富川力道

その1句。

雪解けウランバートル古タイヤに坐る仏

Snowmelt in Ulaan Baatar
a Buddha sitting
on an old tire

Цас хайлж эхэлсэн Улаанбаатарт
Хуучин дугуйн дээр
Хөөрхий Бурхан саатна


参照
「吟遊」第66号校正中
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201504article_8.html

「吟遊」第66号編集開始
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201503article_27.html

吟遊
http://www.geocities.jp/ginyu_haiku/

この記事へのコメント


この記事へのトラックバック

「吟遊」第66号校了!!!
Excerpt: 「吟遊」第66号(吟遊社、2015年4月25日発行)校了に。私と鎌倉佐弓のモンゴル行きがあったので、5日発行日を遅らせた。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2015-04-14 07:08