日英対訳句集『Hybrid Paradise / ハイブリッド天国』の英文による序文を受け取る。オーストラリアのSuzie Palmerさんによるもの。半分和訳した。なかなか力のこもった序文。私と私の俳句についての文章だが、恥ずかしさをとおり越して、感動的な分析。
和訳で厄介なのは、語順が、英語と日本語では大きく違うこと。
もう一息だが、今夜はここまでにしておこう。
昼の私がここで消えればことばは茸 夏石番矢
参照
インドからの新句集『ハイブリッド天国』のカバーデザイン
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201006article_4.html
新句集『ハイブリッド天国』の校正
https://banyaarchives.seesaa.net/article/201005article_39.html
Cyberwit.net
http://cyberwit.net/
この記事へのトラックバック
句集『ハイブリッド天国』カバー最終版と校了!
Excerpt: インドから出版する日英対訳句集『ハイブリッド天国 Hybrid Paradise』のカバーに、本体価格17米ドル、ISBNが付け加わって、印刷へと進む。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2010-06-14 16:49
日英版新句集『ハイブリッド天国』完成と購入サイト
Excerpt: インドのCyberwit.netから、新句集『ハイブリッド天国 Hybrid Paradise』が完成したとのメールが入る。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2010-07-03 13:15
この記事へのコメント