「輪転機」33句、日英版完成!

「吟遊」第44号(吟遊社、2009年10月20日刊行予定)のための、俳句作品「輪転機 / Rotary Press」33句、日英版完成!

米国のジム・ケイシャンによる磨きあげが届き、今朝最終調整が終わった。

今回は、「欅」という日本語の英訳に困った。辞書では、zelkova treeだが、ジムはわからないとメールしてきた。そこで、Japanese zelkova treeとすることにした。

これら33句のタイトル「輪転機 / Rotary Press」は、インドのCyberwit.net社関連の印刷所の輪転機の動画と、

http://www.youtube.com/user/karunesh76#play/uploads/4/38-X1ctRkdM

埼玉新聞社の実物の二つを見たことによる。

この世界の何かを暗示するメカニズム。 自分の人生? 円環する時間? 輪廻?


大河のそばに子どもと神と輪転機  夏石番矢

A child, gods
and a rotary press
beside a great river

    Ban'ya Natsuishi


参照
埼玉新聞社へ出向く
https://banyaarchives.seesaa.net/article/200908article_15.html

「潮」へエッセイを送る
https://banyaarchives.seesaa.net/article/200909article_3.html

吟遊
http://www.geocities.jp/ginyu_haiku/

この記事へのコメント


この記事へのトラックバック

ポルトガルとニュージーランドからの俳句を和訳
Excerpt: 「吟遊」第44号のため、ポルトガルとニュージーランドからの俳句を選句し、和訳した。紙面には、それぞれ6句ずつ掲載。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2009-09-10 19:22

「吟遊」第44号入稿!
Excerpt: 昨日、9月15日(火)午後、鎌倉佐弓が明大前の七月堂へ行き、「吟遊」第44号を入稿。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2009-09-16 14:18