2009年10月20日発行の、「吟遊」第44号の編集を、昨日から始めた。9月30日から1週間、リトアニアへ行くため、締め切りを通常より10日早めた。
ガーナからの特別俳句作品、ジェイコブ‐コビナ・アイアー‐メンサーの英語俳句「ペパーミントの朝」22句に和訳を付けた。
その一部は、すでに世界俳句協会サイトに登場。
Featured Haiku 7
http://www.worldhaiku.net/feature_haiku/feature7.html
丹下尤子句集『傷ついた薔薇 Injured Roses』(Cyberwit.net、2009年)のアダム・ドナルド・パウエルによる書評が、日英版で整った。
エッセイは、高知新聞連載記事から次の3本を、鎌倉佐弓が選び、転載することに。
「俳句縦横無尽28 欧州文化首都と俳句」
「同30 眼病のカタルシス」
「同32 未来よりの位相」
夏石の自作俳句は、ブログから拾い、「輪転機」と題する。これから、英訳を付けて、磨き上げをかける。
その他、海外からの俳句の選句と和訳、「吟遊俳句ギャラリー」が残っている。充実した内容になりそうだ。
参照
吟遊
http://www.geocities.jp/ginyu_haiku/
この記事へのトラックバック
ポルトガルとニュージーランドからの俳句を和訳
Excerpt: 「吟遊」第44号のため、ポルトガルとニュージーランドからの俳句を選句し、和訳した。紙面には、それぞれ6句ずつ掲載。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2009-09-10 19:22
「吟遊」第44号入稿!
Excerpt: 昨日、9月15日(火)午後、鎌倉佐弓が明大前の七月堂へ行き、「吟遊」第44号を入稿。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2009-09-16 14:18
この記事へのコメント