「Ito Enの俳句の入選通知はがきが届いたが、何が書いてあるかわからないので、教えてくれるか」との問い合わせが、クロアチアからメールとファックスで来る。
その入選通知のはがきのコピーを下に。
「様」という敬称だと、男女別の敬称にせずにすませられるのだろう。
差出人の名前と住所さえ、日本語。クロアチア人が、日本語ができると、事務局は考えているようだ。
かつては、海外の入選者には、英文の賞状を送っていたはずだが、予算をけちり、はがきで和文で通知とは、いささかひどい。
しかし、こういう頓珍漢が、日本の「国際」イベントや「国際」賞で、頻繁に行われている。
ちなみに、佳作入選した英語俳句、英語の質が高くない。その程度の選者たち。私なら、こうするだろう。
The moon in doze
on a wet bench
on the corner of the park
和訳しておこう。
公園のすみの
濡れたベンチで
いねむりする月
童話的な一句。
この記事へのトラックバック
この記事へのコメント