インド2詩人の俳句を和訳する

「吟遊」第42号(2009年4月20日刊予定、吟遊社)のために、インドの2詩人の英語俳句を和訳する。とても純粋な心が伝わってくる。1句ずつご紹介しておこう。

Santosh KUMAR India   
サントシュ・クマール インド

better than
thousand words
rain
                       
千のことばより
よい



Karunesh Kumar AGRAWAL India
カルネシュ・クマール・アグラワル インド

After a war
A man with one leg
Is he a hero?

戦争後
片足の男
英雄か

Japanese translations by Ban’ya NATSUISHI
和訳 夏石番矢


参照
吟遊
http://www.geocities.jp/ginyu_haiku/

「吟遊」第42号の日英版「ハイブリッド天国」20句を送付
https://banyaarchives.seesaa.net/article/200902article_31.html

この記事へのコメント


この記事へのトラックバック

「吟遊俳句ギャラリー42」から
Excerpt: 「吟遊」第42号の最後の仕事、「吟遊俳句ギャラリー42」をきのう終えた。かつては、箸にも棒にもかからない俳句の添削に手こずり、セルビアからの意味不明の英訳俳句に骨を折った。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2009-03-25 06:10