インド版『空飛ぶ法王 127俳句』初校返送

インド版『空飛ぶ法王 127俳句』の初校を校正した。何か所かのミスを見つけた。初校ゲラは、インドへ郵送。一部分は、添付ファイルで訂正版を送った。

校正しながら、日本語よりも、英語のほうが、強いインパクトを持つように感じた。

日本語は、迷路だ。たいていの人は、この田舎の迷路に閉じ込められたままだ。

それでも、私は日本語を愛している。運命愛。


参照
インド版『空飛ぶ法王 127俳句』校正中
https://banyaarchives.seesaa.net/article/200802article_10.html

この記事へのコメント


この記事へのトラックバック

不眠の夜
Excerpt: 気候の変わり目、運気の変わり目に、眠れないことがよくある。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2008-02-07 04:35

インド版『空飛ぶ法王』の序文到着!
Excerpt: インド版『空飛ぶ法王 127俳句』の序文が届いた。依頼していたカジミーロ・ド・ブリトーではなく、ノルウェイの文学者 Adam Donaldson Powell、まだ会ったことのない人。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2008-02-20 13:06

『空飛ぶ法王 127俳句』ネット販売開始
Excerpt: インドの Cyberwit.net 社
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2008-04-06 13:20

『空飛ぶ法王 127俳句』到着!
Excerpt: 昨夜来の暴風雨のなか、4月8日(火)午前に、インドの Cyberwit.net 社刊の『Fying Pope 127 Haiku / 空飛ぶ法王 127俳句』第一便が届いた。麻袋に包まれて、不思議な..
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2008-04-08 14:14