ハンガリーで進行していた、『鳥 50俳句』が3冊だけ到着した。さっそくサイン本を、英訳を磨き上げてくれた、NYのジャック・ガルミッツに郵送する。
俳句 夏石番矢
絵 エーヴァ・パーパイ
英訳 夏石番矢 ジャック・ガルミッツ
ハンガリー語訳 ユディット・ヴィハル
推薦の辞 前駐ハンガリー日本大使 稲川照芳
出版社 BALASSI KIADO (Budapest)
3000Ft
2007年
Nacuisi Banja
Ban'ya Natsuishi
MADARAK
Birds 鳥
50 HAIKU 俳句
Papai Eva
akvarelljeivel/ acquarelles by
Eva Papai
English translations by ban'ya Natsuishi & Jack Galimitz
Hungarian translation by Judit Vihar
Foreword AJANLS Teruyoshi Inagawa (Former special and accredited ambassador of Japan to Hungary/ Japan korabbi magyarorszagi tendkivuli es meghatalmazott nagykovete)
BALASSI KIADO(Budapest, Hungary)
http://www.bkiado.hu
ISBN 978-963-506-743-5
3000 Ft
2007
なかなかきれいな本。50種類の鳥の俳句をすべて、夏石番矢の揮毫とエーヴァ・パーパイの水彩画で表わし、英訳とハンガリー語訳が50句すべてに付く。
50句は、処女句集『猟常記』(1983年)収録句から、2005年3月の書き下ろし作まで含む。書き下ろしの一句で、「ほととぎす」を詠んだものは、次のような見開きページになった。
幽霊の都の四隅にほととぎす 夏石番矢
これは昔の京都を念頭に置き、蕪村の次の句を意識した。むろん、「ほととぎす」を詠んだ数多くの和歌もベースにあるだろう。
ほとゝぎす平安城を筋違いに 与謝蕪村
エーヴァ・パーパイの水彩画には、ヨーロッパの古い都市の教会らしき、石造の建物が、背景にうっすら描かれた。こういう違いは、もちろん文化の違いを示し、そのずれが新しい文化価値を生み、双方の違いを超えた架橋を築いているので、面白い。
日本国内での「伝統」や「前衛」などの、暇つぶしのお話はまったく意味がない。
参照
ハンガリーの出版、突然校正
https://banyaarchives.seesaa.net/article/200710article_24.html
この記事へのトラックバック
わが回顧2007年(2) 国内外の単行本
Excerpt: 国内外の単行本。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2007-12-31 01:21
ハンガリーからの『世界俳句2009』投句
Excerpt: 今年は、ハンガリーからの世界俳句協会会員が、複数生まれた。その一人、Judit Vihar さんからの、『世界俳句2009』への添付ファイルによる投句が、何回か白紙だったが、ようやくさきほど、ハンガリ..
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2008-05-04 02:26
『犬 50俳句』第一段階完了
Excerpt: ハンガリーでの3言語+水彩画の出版、『犬 50俳句』のために、まず50種類の犬を詠んだ俳句を、このほど作った。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2014-03-25 15:02
『犬 50俳句』第二段階ほぼ完了
Excerpt: ハンガリーでの出版、『犬 50俳句』第二段階がほぼ完了。犬の俳句50句を、50枚の色紙に書く。まだ不満足な色紙もあるので、「ほぼ完了」。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2014-04-06 18:23
『犬の俳句 50俳句』第三段階完了
Excerpt: 『犬 50俳句』(ハンガリー、バラッシキアド社)の第三段階完了。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2014-04-20 16:50
『犬 50俳句』第4段階完了!!!
Excerpt: 『犬 50俳句』(ハンガリー、バラッシキアド社)の第四段階完了。これは、五〇種類の犬を詠んだ俳句の五〇枚の色紙を郵送したことを意味する。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2014-05-03 05:02
この記事へのコメント