Haiku for Peace by Ban’ya Natsuishi
平和のための俳句 夏石番矢
From Ban’ya Natsuishi, “Endless Helix” (Cyberwit. net, India, 2007)
http://cyberwit.net/
ヒロシマという語
蝶より
重からんや
A palavra Hiroshima --
será mais pesada
do que uma borboleta?
The word “Hiroshima”
is it heavier
than a butterfly?
Le mot “Hiroshima”
pèse-t-il plus
qu’un papillon ?
La palabra «Hiroshima »
¿Pesa más
que la mariposa?
Žodis “Hirosima” --
ar jis už drugelį
sunkesnis?
新規追加訳
Newly added translations
La parola " Hiroshima "
pesa di più
di una farfalla ?
Cuvântul Hiroşima
este mai greu
ca un fluture?
Тежи ли
зборот „Хирошима“
повеќе од една пеперутка?
" الكلمة " هيروشيما
أهي أثقلُ
من فراشة؟
Das Wort 'Hiroshima',
ist schwerer
als ein Schmetterling?
“广島” 這个詞
是否比一只蝴蝶
更沉呢?
Думата „Хирошима” –
тя по-тежка ли е
от пеперуда?
Слово «Хиросима» -
тяжелей ли оно
чем бабочка?
Kas siis tõepoolest
on sõna Hiroshima
liblikast kergem?
Vards "Hirosima"
Vai ta ir smagaka
Neka taurunis?
słowo "Hiroshima"
czy jest cięższe
niż motyl?
Riječ 'Hirošima'
teža je
od leptira.
Je beseda "Hirošima"
težja
kot metulj?
Sana "Hiroshima"
on raskaampi
kuin perhonen?
Ordet "Hiroshima"
- tyngre
än en fjäril?
Mon Hiroshima
ord er tungere end
sommerfuglene.
Portuguese translations by Casimiro de Brito, English translations by Ban’ya Natsuishi & James Shea, French translations by Ban’ya Natsuishi & Ernest Van-Mohr, Spanish translations by Eduardo Ferrada, Lithuanian translations by Kornelijus Platelis, Italian translation by Toni Piccini, Romanian translation by Vasile Moldovan, Macedonian translation by Kata Kulavkova, Arabic and Hebrew translations by Rita Odeh, Mongolian translation by Rikido Tomikawa, Thai translation by Hirokazu Aihara & Sittha Sanfengfung, German translation by Julius Franzot, Chinese translation by Tianxin Cai, Bulgarian translation by Petar Tchouhov, Russian translation by Shiroki Mirukami, Earth language by Yoshiko McFarland, Estonian translation by Andres Ehin, Latvian translation by Jeena Ivanovia, Polish translation by Mariusz Ogryzko, Croatian translation by Djurdja Vukelic-Rozic, Slovenian translation by Alenka Zorman, Chinese translation and calligraphy by A'hai, Finnish translation by Juhani Tikkanen, Swedish translation by Barbara Lönnqvist, Danish translation by Susanne Jorn, Nepali translation by Ram Kumar Panday.
ポルトガル語訳/カジミーロ・ド・ブリトー 英訳/夏石番矢 ジェームス・シェイ 仏訳/夏石番矢 エルネスト・バン・モーア スペイン語訳/エドゥアルド・フェラダ リトアニア語訳/コルネリウス・プラテリス イタリア語訳/トニ・ピッチーニ ルーマニア語訳/ヴァシーレ・モルドヴァン マケドニア語訳/カータ・クラフコヴァ アラビア語訳 ヘブライ語訳/リタ・オデー モンゴル語訳/富川力道 タイ語訳/藍原弘和 シッタア・センブアブン ドイツ語訳/ジュリウス・フランゾット 中国語訳/蔡天新 ブルガリア語訳/ペータル・チューホフ ロシア語訳/シロキ・ミルカミ 地球語訳/マクファーランド佳子 エストニア語訳/アンドレス・エヒン ラトヴィア語訳/ジーナ・イヴァノヴィア ポーランド語訳/マリウズ オグリズコ クロアチア語訳/ジュルジャ・ヴケリッチ=ロジッチ スロヴェニア語訳/アレンカ・ゾルマン 中国語訳と書/阿海 フィンランド語訳/ユハニ・テッカネン スウェーデン語訳/バーバラ・ロンクヴィスト デンマーク語訳/スザンネ・ヨルグ ネパール語訳/ラム・クマール・パンデイ
参照
Casimiro de Brito's blog
http://www.triplov.com/casimiro_de_brito/Borboleta/24Janeiro/index.htm
この記事へのトラックバック
『連句 虚空を貫き』完成!
Excerpt: ついに、カジミーロ・ド・ブリトーとの、4言語連句が、『連句 虚空を貫き』となって完成した。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2007-05-25 00:15
ルーマニア俳句協会から2枚目の表彰状
Excerpt: ルーマニア俳句協会から、2枚目の表彰状をもらった。前回は、2005年7月、第3回世界俳句協会歓迎会が開催された、ブルガリアの在ソフィア日本大使館で。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2007-06-08 10:14
広島忌に虫歯治療!
Excerpt: 8月6日、広島忌。寝汗をかいて目覚める。朝から暑い! 被爆者への人気取り対策をを、ゾンビ安倍晋三が発表しているが、実現できそうもない被爆者認定制度に関する思いつき。いよいよ政権末期。こういう馬鹿を首相..
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2007-08-06 17:59
ブログ記事アクセス1000を超える!
Excerpt: このブログの記事
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2007-09-25 23:25
難しいイタリア語が簡単になる翻訳ソフト
Excerpt:
Weblog: 翻訳の話
Tracked: 2007-09-30 17:59
「ヒロシマ」俳句にスウェーデン語加わる
Excerpt: このブログで最も息の長い記事、
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2007-10-14 19:11
わが回顧2007年(4) 書
Excerpt: 今年も自作俳句などを、おもに色紙に揮毫した。このなかには、海外出版向けのものもある。面白い世界になったものだ。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2007-12-31 11:06
Ambien free consultation.
Excerpt: Ambien free consultation.
Weblog: Ambien free consultation.
Tracked: 2009-04-10 22:56
ヒロシマ俳句にネパール語訳追加
Excerpt: わがヒロシマ俳句に、ネパール語訳が追加された。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2011-01-25 19:07
Hiroshimaに到着
Excerpt: Fukushimaの前に、原爆で世界的に知られているHiroshimaに新幹線で到着。東横インに1泊予定。広島を訪れるのははんじめて。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2011-03-25 13:51
この記事へのコメント
風花
これから俳句で何ができるのか!俳句で何を発信するべきか!2年前の俳句ディスカッションを思い出しました。カジミーロさんの行動力は凄い!
感動しました!
おっ!色紙!
一気に書き上げた蝶が生き生きとして、二つの落款が印象的!渇筆も効いていますね!
Fujimi
家を離れての二晩で、リフレッシュしました。
Fujimi
三毛猫
Fujimi
Fujimi
Fujimi
Fujimi
Fujimi
三毛猫
風花
もっと、もっと、翻訳されることでしょう。
Fujimi
Fujimi
Fujimi
Fujimi
Fujimi
Fujimi
Fujimi
Fujimi
Fujimi
Fujimi
Fujimi
Fujimi
Fujimi
Fujimi
Fujimi
Fujimi
Fujimi
Fujimi
Fijumi
土田由紀
わたくしの 知り合いの社長様が ヘブライ語で
聖書を学んでおります。
アップロードしてくださり、こんな 嬉しいことは ございません。
ありがとう ございました。
http://sion-coco.at.webry.info/200708/article_19.html
より…
土田由紀
The uncle was the genius of the village of No. 1.
He was a beautiful person.
The heart was [ uncle ] killed in war.
He shut the heart and lived.
The favorite thing which took the uncle is war.
■■■■■■■■ NO MORE HIROSIMA ■■■■■■■■■
Fujimi
Fujimi
Fujimi