Haiku for Peace by Ban'ya Natsuishi

Haiku for Peace by Ban’ya Natsuishi
平和のための俳句  夏石番矢


From Ban’ya Natsuishi, “Endless Helix” (Cyberwit. net, India, 2007)
http://cyberwit.net/


ヒロシマという語
蝶より
重からんや

画像


A palavra Hiroshima --
será mais pesada
do que uma borboleta?


The word “Hiroshima”
is it heavier
than a butterfly?


Le mot “Hiroshima”
pèse-t-il plus
qu’un papillon ?


La palabra «Hiroshima »
¿Pesa más
que la mariposa?


Žodis “Hirosima” --
ar jis už drugelį
sunkesnis?

新規追加訳
Newly added translations


La parola " Hiroshima "
pesa di più
di una farfalla ?

Cuvântul Hiroşima
este mai greu
ca un fluture?

Тежи ли
зборот „Хирошима“
повеќе од една пеперутка?

" الكلمة " هيروشيما
أهي أثقلُ
من فراشة؟

画像


画像


画像


Das Wort 'Hiroshima',
ist schwerer
als ein Schmetterling?

“广島” 這个詞
是否比一只蝴蝶
更沉呢?

Думата „Хирошима” –
тя по-тежка ли е
от пеперуда?

Слово «Хиросима» -
тяжелей ли оно
чем бабочка?

画像


Kas siis tõepoolest
on sõna Hiroshima
liblikast kergem?

Vards "Hirosima"
Vai ta ir smagaka
Neka taurunis?

słowo "Hiroshima"
czy jest cięższe
niż motyl?

Riječ 'Hirošima'
teža je
od leptira.

Je beseda "Hirošima"
težja
kot metulj?

画像


Sana "Hiroshima"
on raskaampi
kuin perhonen?

Ordet "Hiroshima"
- tyngre
än en fjäril?

Mon Hiroshima
ord er tungere end
sommerfuglene.

画像




Portuguese translations by Casimiro de Brito, English translations by Ban’ya Natsuishi & James Shea, French translations by Ban’ya Natsuishi & Ernest Van-Mohr, Spanish translations by Eduardo Ferrada, Lithuanian translations by Kornelijus Platelis, Italian translation by Toni Piccini, Romanian translation by Vasile Moldovan, Macedonian translation by Kata Kulavkova, Arabic and Hebrew translations by Rita Odeh, Mongolian translation by Rikido Tomikawa, Thai translation by Hirokazu Aihara & Sittha Sanfengfung, German translation by Julius Franzot, Chinese translation by Tianxin Cai, Bulgarian translation by Petar Tchouhov, Russian translation by Shiroki Mirukami, Earth language by Yoshiko McFarland, Estonian translation by Andres Ehin, Latvian translation by Jeena Ivanovia, Polish translation by Mariusz Ogryzko, Croatian translation by Djurdja Vukelic-Rozic, Slovenian translation by Alenka Zorman, Chinese translation and calligraphy by A'hai, Finnish translation by Juhani Tikkanen, Swedish translation by Barbara Lönnqvist, Danish translation by Susanne Jorn, Nepali translation by Ram Kumar Panday.

ポルトガル語訳/カジミーロ・ド・ブリトー  英訳/夏石番矢 ジェームス・シェイ  仏訳/夏石番矢 エルネスト・バン・モーア  スペイン語訳/エドゥアルド・フェラダ  リトアニア語訳/コルネリウス・プラテリス  イタリア語訳/トニ・ピッチーニ  ルーマニア語訳/ヴァシーレ・モルドヴァン マケドニア語訳/カータ・クラフコヴァ  アラビア語訳 ヘブライ語訳/リタ・オデー  モンゴル語訳/富川力道  タイ語訳/藍原弘和 シッタア・センブアブン  ドイツ語訳/ジュリウス・フランゾット  中国語訳/蔡天新  ブルガリア語訳/ペータル・チューホフ  ロシア語訳/シロキ・ミルカミ 地球語訳/マクファーランド佳子  エストニア語訳/アンドレス・エヒン ラトヴィア語訳/ジーナ・イヴァノヴィア  ポーランド語訳/マリウズ オグリズコ  クロアチア語訳/ジュルジャ・ヴケリッチ=ロジッチ スロヴェニア語訳/アレンカ・ゾルマン 中国語訳と書/阿海  フィンランド語訳/ユハニ・テッカネン  スウェーデン語訳/バーバラ・ロンクヴィスト デンマーク語訳/スザンネ・ヨルグ ネパール語訳/ラム・クマール・パンデイ

参照
Casimiro de Brito's blog
http://www.triplov.com/casimiro_de_brito/Borboleta/24Janeiro/index.htm

この記事へのコメント

  • 風花

    平和のための俳句!
    これから俳句で何ができるのか!俳句で何を発信するべきか!2年前の俳句ディスカッションを思い出しました。カジミーロさんの行動力は凄い!
    感動しました!

    おっ!色紙!
    一気に書き上げた蝶が生き生きとして、二つの落款が印象的!渇筆も効いていますね!
    2007年03月14日 19:46
  • Fujimi

    川越で民商のデモを見ました。
    家を離れての二晩で、リフレッシュしました。
    2007年03月14日 21:48
  • Fujimi

    米国のSteven Rossから、Thank youというメールが届きました。
    2007年03月15日 00:07
  • 三毛猫

    カジミーロさんとの連句のなかの一句ですね。インドの本Endless Helixにも入っています。
    2007年03月15日 07:50
  • Fujimi

    イタリア語訳を追加しました。
    2007年03月15日 08:19
  • Fujimi

    ルーマニア語訳を追加しました。
    2007年03月15日 17:29
  • Fujimi

    マケドニア語訳をアップしました。
    2007年03月16日 08:20
  • Fujimi

    アラビア語をアップしました。ヘブライ語訳も来ましたが、このブログにコピーできませんでした。
    2007年03月16日 08:29
  • Fujimi

    ヘブライ語は画像を貼り付けました。
    2007年03月16日 08:49
  • 三毛猫

    翻訳がずいぶん追加されましたね。夏石さんの俳句がそれだけ関心を持たれているということですね。
    2007年03月16日 09:16
  • 風花

    この俳句は、番矢さんの世界平和の祈り!
    もっと、もっと、翻訳されることでしょう。
    2007年03月16日 11:21
  • Fujimi

    ヘブライ語はどうやら、いまはエラーがあるようで、どううまく処理するか試みます。
    2007年03月16日 17:27
  • Fujimi

    ヘブライ語訳、取り替えました。
    2007年03月16日 18:15
  • Fujimi

    ヘブライ語、現在のものでOKと、Rita Odehさんからメールが来ました。
    2007年03月16日 19:38
  • Fujimi

    モンゴル語訳を、画像でアップしました。
    2007年03月16日 23:00
  • Fujimi

    タイ語訳を追加しました。
    2007年03月17日 02:56
  • Fujimi

    中国語訳は、メールが届かなかったようで、再送してもらいます。
    2007年03月17日 03:03
  • Fujimi

    ドイツ語訳が加わりました。
    2007年03月18日 08:54
  • Fujimi

    中国語訳到着。アップしましたが、表示できない漢字をどうするかが問題。
    2007年03月18日 23:09
  • Fujimi

    表示できない簡体字は、日本の漢字に置き換えました。
    2007年03月18日 23:23
  • Fujimi

    ブルガリア語訳、ロシア語訳を、アップしました。
    2007年03月19日 09:36
  • Fujimi

    地球語訳を追加しました。
    2007年03月20日 04:22
  • Fujimi

    エストニア語訳を追加。
    2007年03月26日 19:37
  • Fujimi

    ラトヴィア語訳が加わり、20言語となりました。
    2007年04月06日 19:43
  • Fujimi

    ポーランド語訳が追加。21言語となりました。
    2007年04月14日 09:29
  • Fujimi

    Thank you for translations added. If you have translation in other language, please email me! Every language is precious.
    2007年04月16日 04:55
  • Fujimi

    クロアチア語訳が加わり、22言語となりました。
    2007年04月24日 06:29
  • Fujimi

    世界俳句協会創立地のスロヴェニア語訳が加わり、23言語となりました。翻訳者のアレンカさんのPC、壊れていたとのこと。
    2007年04月24日 19:07
  • Fujimi

    阿海さんによる二番目の中国語訳を追加しました。23言語、24種類の訳ができました。
    2007年05月20日 16:51
  • Fijumi

    フィンランド語が加わり、24言語、25種類となりました。
    2007年10月09日 19:41
  • 土田由紀

    ああ…いいですね。
    わたくしの 知り合いの社長様が ヘブライ語で
    聖書を学んでおります。
    アップロードしてくださり、こんな 嬉しいことは ございません。
    ありがとう ございました。
    http://sion-coco.at.webry.info/200708/article_19.html
    より…
    2007年10月10日 01:46
  • 土田由紀

    The uncle died. As for the uncle, the heart died.

      The uncle was the genius of the village of No. 1.

      He was a beautiful person.

       The heart was [ uncle ] killed in war.

      He shut the heart and lived.

      The favorite thing which took the uncle is war.

     ■■■■■■■■ NO MORE HIROSIMA ■■■■■■■■■
    2007年10月10日 01:48
  • Fujimi

    スウェーデン語が加わり、25言語、26種類となりました。
    2007年10月14日 06:42
  • Fujimi

    デンマーク語が追加されました。26言語、27種類となりました。
    2008年03月16日 19:43
  • Fujimi

    ネパール語訳が追加。27言語、28種となりました。
    2011年01月24日 11:03

この記事へのトラックバック

『連句 虚空を貫き』完成!
Excerpt: ついに、カジミーロ・ド・ブリトーとの、4言語連句が、『連句 虚空を貫き』となって完成した。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2007-05-25 00:15

ルーマニア俳句協会から2枚目の表彰状
Excerpt: ルーマニア俳句協会から、2枚目の表彰状をもらった。前回は、2005年7月、第3回世界俳句協会歓迎会が開催された、ブルガリアの在ソフィア日本大使館で。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2007-06-08 10:14

広島忌に虫歯治療!
Excerpt: 8月6日、広島忌。寝汗をかいて目覚める。朝から暑い! 被爆者への人気取り対策をを、ゾンビ安倍晋三が発表しているが、実現できそうもない被爆者認定制度に関する思いつき。いよいよ政権末期。こういう馬鹿を首相..
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2007-08-06 17:59

ブログ記事アクセス1000を超える!
Excerpt: このブログの記事
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2007-09-25 23:25

難しいイタリア語が簡単になる翻訳ソフト
Excerpt:
Weblog: 翻訳の話
Tracked: 2007-09-30 17:59

「ヒロシマ」俳句にスウェーデン語加わる
Excerpt: このブログで最も息の長い記事、
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2007-10-14 19:11

わが回顧2007年(4) 書
Excerpt: 今年も自作俳句などを、おもに色紙に揮毫した。このなかには、海外出版向けのものもある。面白い世界になったものだ。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2007-12-31 11:06

Ambien free consultation.
Excerpt: Ambien free consultation.
Weblog: Ambien free consultation.
Tracked: 2009-04-10 22:56

ヒロシマ俳句にネパール語訳追加
Excerpt: わがヒロシマ俳句に、ネパール語訳が追加された。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2011-01-25 19:07

Hiroshimaに到着
Excerpt: Fukushimaの前に、原爆で世界的に知られているHiroshimaに新幹線で到着。東横インに1泊予定。広島を訪れるのははんじめて。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2011-03-25 13:51