「百万本のバラ」の原詩の作者で、ラトヴィアの詩人、レオンス・ブリエディス(Leons Briedis)は、絵葉書やパンフレットとともに、自作の詩の英訳を6篇郵送してきた。もしも、和訳されるならば光栄だと手書きのメモを付けて。
早速、これらの詩を和訳してみた。なかなかいい詩だ。
そのなかの1篇を、活字になる前に紹介しておきたい。
船
レオンス・ブリエディス
和訳 夏石番矢
……そして一晩中船は前進する
暗闇の獣の目のように
ガラスの破片が傷に食い込むように
痛々しく、致命的に
すべては血を流す、だがなぜ君は
痛みからあとずさるのか?
白い月の櫂を持って
一人の見えない渡し守が待つ
この詩に何を読み取るかは、読者の皆さん次第。独立以前のラトヴィアの苦難、人生の苦難などを思わせる含蓄の深い詩。決して後退してはいけないという勇気を与えられる。
この詩はまた、次の戦後俳句を連想させる。
暗闇の眼玉濡らさず泳ぐなり 鈴木六林男(『谷間の旗』、1955年)
ラトヴィアはまだ訪れたことがないが、北にあっても比較的暖かく、湖の美しい国のようだ。いつの日にか訪れてみたい。
この記事へのトラックバック
ラトヴィア語版「空飛ぶ法王」60句
Excerpt: ラトヴィアの詩人、レオンス・ブリエディス (Leons Briedis) から、彼が編集する文学雑誌、
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2007-04-09 17:15
ラトビアとルーマニアに「毎日新聞」届く
Excerpt: 「毎日新聞」2007年10月22日(月)夕刊掲載の、
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2007-10-30 19:05
ラトヴィア俳句を和訳する
Excerpt: 「吟遊」第37号(吟遊社、2008年1月20日刊)のために、ラトヴィアのレオンス・ブリエディス父子の俳句を和訳した。英訳だけ送られてきたので、いくぶん英語を簡略化して和訳した。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2007-12-26 02:58
散文詩への疑問
Excerpt: このところわが家へ送られてくる詩集に、散文詩が目立つ。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2008-01-03 04:53
ラトヴィアから招待状
Excerpt: ラトヴィアから、9月の行事についての問い合わせと、招待状が届いた。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2008-05-13 10:08
レオンス・ブリエディスへの色紙
Excerpt: ラトヴィアを、9月5日から17日まではじめて訪れる。同国のみならず、世界的に有名な詩人レオンス・ブリエディスのお世話になる。彼が翻訳・編集してくれ、息子さんの出版社が発行してくれる、夏石番矢句集『雲か..
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2008-08-23 19:41
「俳句 縦横無尽④」を高知新聞へ
Excerpt: 今日は体調が悪かったが、一仕事した。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2008-10-26 22:31
ラトヴィア詩「吟遊詩人」和訳
Excerpt: 「吟遊」第58号を受け取った、ラトヴィアのレオンス・ブリエディスから、「吟遊詩人」という詩が送られてきた。
Weblog: Ban'ya
Tracked: 2013-06-01 16:59
この記事へのコメント
風花
Fujimi
Fujimi
Fujimi