『世界俳句2020 第16号』編集開始
『世界俳句2020 第16号』の編集を、先週から始めた。
メインの多言語俳句アンソロジーが、一番手間がかかる。全体のおよそ3分の1、選句、翻訳などを終える。東欧俳句の英訳なども手を入れる。かつてはクロアチアからの奇妙な英訳俳句の手直しに苦労した。
カナダの前衛詩人の俳句の和訳にややてこずる。
これまでのところ、全投句者から2句しか送ってこなかった一人を除いて、各3句を選び出した…
Ban’ya blog (Biglobe Webry blog)のアーカイブ