『世界俳句2017 第13号』の「俳句」約2分の1編集・翻訳
『世界俳句2017 第13号』の多言語「俳句」の約2分の1、86人分の編集・翻訳をすませる。
昨年までスラブ諸語俳句を和訳してくださった大先輩のN・Tさんが翻訳できなくなったのが痛い。
日本人の俳句など、一人で英訳をこなしている。
問題は、束で送られてきたベトナム俳句。和訳などが目茶苦茶。
参照
『世界俳句2017 第13号』校正始まる
https://banya…
Ban’ya blog (Biglobe Webry blog)のアーカイブ